08
Ene
10

“Estudio en escarlata” en edición juvenil

Conmemorando el 150 aniversario del nacimiento de sir Arthur Conan Doyle,  y con motivo del estreno en cines de la última superproducción de Warner Bros, Castalia publica una nueva edición de la inmortal obra de Arthur Conan Doyle Estudio en escarlata. La editorial presenta una edición renovada, con carácter propio frente a otras del mercado: una nueva traducción hecha por los propios editores de la obra, dirigida expresamente a un lector joven; incluye además una guía de lectura (biografía del autor, época, obras principales, etc,) y actividades que ayudarán a la comprensión de los más jóvenes.

Anuncios

20 Responses to ““Estudio en escarlata” en edición juvenil”


  1. 1 belakarloff
    8 enero 2010 en 11:52

    Una nueva edición de “Estudio en escarlata”, esta vez adaptada al lector juvenil, lo cual no sé muy bien en qué consistirá, quizás una versión “digest” del texto…

  2. 2 Quatermain
    8 enero 2010 en 12:16

    ¿Traducción adaptada para los jovenes? Herejía llamo yo a eso…

    • 3 doctorwatson65
      8 enero 2010 en 19:18

      Me has quitado las palabras de la boca. No entiendo que se tenga que adaptar algo para jóvenes, teniendo en cuenta que que Anaya en su colcección juvenil no retocan nada y creo que hay algunas cosas de Sherlock Holmes… Creo que los tiempos de Brugera recortando clñasicos para los niños ya han pasado…

  3. 4 titanide1986
    9 enero 2010 en 14:40

    Por curiosidad, a mí me gustaría saber qué quiere decir exactamente “una traducción dirigida al lector joven” ¿¿Acaso los jóvenes son tontos?? Porque vamos, no me parece a mí que haya en Estudio en Escarlata un vocabulario que no se entienda, precisamente…

    También me gustaría saber con “joven” a qué abanico de edades se referirá XD.

  4. 5 Birdy Edwards
    9 enero 2010 en 19:21

    Probablemente se refiera a los jóvenes que reciben la educación que el ministerio de idem estima justa y necesaria jajajaja, y así dándoselo todo convenientemente rebajadito a un nivel adecuado se conseguirá que el futuro sea el adecuado para que acudan a las urnas bien preparados para tomar decisiones propias.

  5. 6 Luis Miguez
    9 enero 2010 en 22:19

    Un segundo… ¡¡Pero si saben ustedes perfectamente que llevamos generaciones enteras viendo libros que no son sino adaptaciones “juveniles” de libros que, por otra parte, se consideran juveniles (Cosas de Verne, Wells, Dumas, y el mismo Doyle, entre otros)!! Y lo que les queda, en este sentido, por ver…

    • 7 doctorwatson65
      11 enero 2010 en 20:26

      Yo creí que esas cosas ya estaban pasadas… Que hace tiempo que ya no eliminan determinadas partes de “Los viajes de Gulliver”… o eso espero…

      Una anecdota: Hace tiempo vi que en el Corte Inglés de Sol, vendía en la sección de niños la versión completa de “Las mil y una noches”… me imagino a los crios, o los padres, leyendo los párrafos mas escabrosos y todos escandalizados… 🙂

  6. 8 titanide1986
    10 enero 2010 en 9:31

    Para Birdy Edwards: por eso quería saber a qué abanico de jóvenes se refiere… Yo tengo 23 años y me considero joven, pero no sé si entro en lo que ellos consideran jóvenes, porque si es así, me están llamando inculta o necia… Yo entendí Estudio en Escarlata (¿¿qué es lo que no se entiende??) sin que me rebajaran el nivel, obviamente.

  7. 9 belakarloff
    10 enero 2010 en 10:59

    Se referirán a muchachitos de 10 a 14 años, o así. Imagino.

    Y yo también opino que los libros no se han de dar mascados a los chicos. A mi sobrino yo le regalaba libros infantiles de esos etiquetados para edades siempre superiores a lo que marcaban, porque para mí era obvio que él estaba muy por encima de ese enfoque. Y a los quince años le empecé a regalar a Sherlock Holmes, a Algernon Blackwood o a Lovecraft… Y es un entusiasmado de todo eso.

  8. 10 "Birdy" Edwards
    10 enero 2010 en 11:13

    Por eso mismo Titanide os tenéis que quejar de estas cosas y dejar claro que al que con esas edades necesita que le den un libro regurgitado es más que probable que no le interese la lectura o lo tomen por alguien con un nivel inferior al que tiene lo cual se ve claramente que no es tu caso ya que puedes y quieres decidir por ti misma.

  9. 10 enero 2010 en 18:40

    Precisamente el lenguaje de Doyle, por ser tan moderno, es perfectamente entendible para cualquier edad. Mucho más que el de algunos autores actuales, que incluso son “best-sellers”.

  10. 12 Er-Murazor
    13 enero 2010 en 0:32

    Nueva traducción adaptada al público juvenil. La pera. Claro, como Doyle es Schopenhauer…

    Qué país, por Crom, qué país…

  11. 13 Jabez Wilson
    28 enero 2010 en 10:53

    He tenido ocasión de (h)ojear la edición de Castalia y me parece muy buena.

    Contrasté la traducción con la del mismísimo “Anotado” y no disonaba.

    la edición cuenta con más de 100 notas a pie de página (algo que para una edición española, sin la apoyatura crítica que pudiera tener una anglosajona es, creo,como poco valioso).

    entre los extras y la bibliografía on line se cita , incluso, este blog.

    Mucho me temo que no se trata de una edición juvenil al uso(otra cosa es que la editorial la haya incluido en su colección orientada a dicho público lector) sino que la pueden leer los adultos.

  12. 14 belakarloff
    28 enero 2010 en 13:40

    Pues entonces, tirón de orejas a la editorial por la forma de promocionarlo, y felicitaciones a la editorial por el resultado definitivo.

  13. 15 Jabez Wilson
    3 febrero 2010 en 9:56

    Transcribo lo que en la bibliografía de esta edición se dice de este blog:

    “Página con una rigurosa cronología del canon holmesiano y de su proyección posterior en el mundo del cómic, del cine y de la televisión.Uno de sus apartados está dedicado a mostrar en formato DVD algunos ejemplares sobre el personaje y su mundo”.b

  14. 16 belakarloff
    3 febrero 2010 en 12:50

    Vaya. Interesante.

    Es digno de agradecer.

  15. 17 Dafmiranda
    12 febrero 2010 en 11:55

    Acabo de empaparme la edición de Estudio en Escarlata de la que habáis en este foro y guíada por la bibliografía que hay en ella, he llegado a los comentarios anteriores.
    Veo que la mayoría habéis opoinado sin conocimiento de causa, pues si hubieráis leído el libro, habríais visto que es una traducción en esapñol fidedigna del original inglés y está acompañada de más de 100 notas de aclaración de términos (esos sí especialmente redactados para estudiantes).
    A mi me ha gustado mucho y creo que merece la pena, no sólo ojearla, sino hojearla (como dice J. Wilson) y disfrutar de su contenido.
    Os aconsejo que ojeéis también este enlace y lo comentemos en este foro:

    http://www.elsemanaldigital.com/articulos.asp?idarticulo=104349#inicio#inicio

  16. 18 belakarloff
    12 febrero 2010 en 12:10

    Hemos opinado según la propia publicidad daba a entender. Después, un compañero nos ha informado de lo que ofrece en realidad esta edición y nos hemos alegrado por ello.

    Respecto a lo que pone en ese link que aportas, pues que estoy por completo de acuerdo con lo que dice el periodista…

  17. 19 doctorwatson65
    18 febrero 2010 en 20:04

    Hoy lo he hojeado en la Fnac y he visto que es una edicción muy interesante, con una introducción mostrando la época de la novela a los lectores y con pies de páginas y bastante fotografías… Y tienen un lista bastante larga de otros libros como El castillo de Otranto. Será interesante mirar que otras cosas editarán…

  18. 20 belakarloff
    18 febrero 2010 en 20:46

    Sí, va a haber que prestarles atención… 😉


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: